24.9.12

Proyecto "Sólo un nombre": cuarenta traducciones para Alejandra Pizarnik en el cuarenta aniversario de su partida


 * El proyecto "Sólo un nombre" fue publicado el viernes 21 de setiembre de 2012 en la revista digital Fronterad y puede ser consultado en el siguiente enlace: Fronterad: Sólo un nombre. Aprovechamos nuestro espacio para agradecer al señor Alfonso Armada, editor de Fronterad.



Proyecto Sólo un nombre
Cuarenta traducciones para el poema "Sólo un nombre" en el cuarenta aniversario de la muerte
de Alejandra Pizarnik

Por alejandrapizarnik.blogspot.com


                         La muchacha halla la máscara del infinito
                         y rompe el muro de la poesía


                         "Salvación", Alejandra Pizarnik.


Este proyecto nació con un objetivo en mente: obtener cuarenta traducciones del poema "Sólo un nombre" en el cuarenta aniversario de la muerte de su autora. Para lograrlo, necesitaríamos de traductores, hablantes nativos y amigos, quienes donaron su tiempo. Muchos de ellos no se dedican a la interpretación de manera profesional, pero, como acto de buena fe, todos dieron su nombre para respaldar su trabajo.

Otras traslaciones o comentarios podrían surgir de este dispositivo y esto solamente continuaría la dinámica original y demostraría, además, que el texto es un tejido vivo. En el mes del cuarenta aniversario de la partida física de Alejandra Pizarnik, nos complace celebrarla con su poesía; en específico, con este poema de su libro La última inocencia, publicado en 1956.

ESPAÑOL (Alejandra Pizarnik)
Sólo un nombre
alejandra alejandra
debajo estoy yo
alejandra


1. AFRIKÁANS (Alicia Isaacs)
Net 'n naam
alejandra alejandra
ek is onder
alejandra

2. ALEMÁN (Ricardo Bada)
Nur ein Name
alejandra alejandra
darunter bin ich
alejandra

3. ÁRABE (Carmen Ruiz)
مجرّد اسم
الكْسنْدرا .. الكْسنْدرا
ومن تحته أنا
الكْسنْدرا

4. BRIBRI (Alí García)
Kiè ë
alejandra alejandra
e’ tkĩ̀ ã ye’ tso’
alejandra

5. CATALÁN (Viviana Nieto)
Només un nom
alejandra alejandra
abaix estic jo
alejandra

6. CHICHEWA (Mason R. Hults)
Ndi dzina chabe
alejandra alejandra
mkati mwanga ndine
alejandra

7. CROATA (Dav)
Samo jedno ime
alejandra alejandra
ja sam ispod
alejandra

8. DANÉS (Marianne Rasmussen)
Kun et navn
alejandra alejandra
nedunder er jeg
alejandra

9. ESLOVENO (Lucía Ramallo)
Samo eno ime
alejandra alejandra
spodaj sem jaz
alejandra

10. ESPERANTO (Guido Hernández)
Nur unu nomo
alehandra alehandra
sube mi estas
alehandra

11. EUSKERA (Idoia Gillena)
Izen bat besterik ez
alejandra alejandra
azpian ni nago
alejandra

12. FINÉS (Heli Pessala)
Vain yksi nimi
alejandra alejandra
sen alla olen minä
alejandra

13. FRANCÉS (Manuel I. Morales)
Rien qu'un prénom
alejandra alejandra
je suis en dessous
alejandra

14. GALÉS (Brione)
Dim ond enw
alejandra alejandra
o dan rydw i yn
alejandra

15. GALLEGO (Daniel Otero)
Só un nome
alexandra alexandra
debaixo estou eu
alexandra

16. GRIEGO (Ángel García)
μóνo  τo  óνoμα
αλεξάνδρα  αλεξάνδρα
απo κατω  είμαι εγώ
αλεξάνδρα

Móno to ónoma
alejandra alejandra
apo kato eímai egó
alejandra

17. GUARANÍ (Ana Carmen Espinosa)
Peteî téra añónte
alejandra alejandra
iguýpe aime che
alejandra

18. HAUSA (Mason R. Hults)
Suna kadai
alejandra alejandra
ina kalkashin
alejandra

19. HEBREO (Luis D. Marín)
רק שם אחד
אלחנדרה אלחנדרה
מתחת אני
אלחנדרה

Rak shem ejád
alejandra alejandra
metaját aní
alejandra

20. HINDI (Javier Zamora)
सिर्फ एक नाम
आलेहान्द्रा आलेहान्द्रा
अन्दर मैं हूँ
आलेहान्द्रा

Sirf ek naam
alejandra alejandra
andar main hoon
alejandra

21. HÚNGARO (Iris Meléndez)
Csak egy név
alejandra alejandra
allat vagyok
alejandra

22. INGLÉS (Laura Solano)
Only a name
alexandra alexandra
underneath i am
alexandra

23. ITALIANO (Ricardo Bada)
Soltanto un nome
alejandra alejandra
sotto sono io
alejandra

24. JAPONÉS (Marlon Arce)
一つの名前だけ
アレハンドゥラ アレハンドゥラ
私は下にいる
アレハンドゥラ

Tada hitotsu no namae (Blanca Miosi)
alejandora alejandora
watashi wa shita ni iru
alejandora

25. KIMERU (Mason R. Hults)
Riitwa rionka
alejandra alejandra
ndi riungu rwa
alejandra

26. KINYARWANDA (Mason R. Hults)
Izina gusa
alejandra alejandra
hasi ndi
alejandra

27. KISWAHILI (Mason R. Hults)
Jina peke yake
alejandra alejandra
niko ciini
alejandra

28. LATÍN (Ángel García Ronda)
Solum modo nomen 
alejandra alejandra
subsum
alejandra

29. MANDARÍN (Manuel I. Morales)
《只以名之名》
雅丽山德拉,雅丽山德拉,
我在你名之下,
雅丽山德拉。

30. NEERLANDÉS (Ricardo Bada)
Slechts een naam
alejandra alejandra
daaronder ben ik
alejandra

31. NORUEGO (Marianne Rasmussen)
Bare ett navn
alejandra alejandra
under er jeg
alejandra

32. POLACO (Blanca Miosi)
Tylko jedno nazwisko  
alejandra alejandra
jestem pod                      
alejandra

33. PORTUGUÉS (Ricardo Bada)
Apenas um nome
alejandra alejandra
debaixo só eu
alejandra

34. RUSO (Maria Dyukova)
Только одно имя
Александра Александра
Ниже нахожусь я
Александра

Tol'ko odno imya
alexandra alexandra
nizhe nahozhus' ya
alexandra

35. SERBIO (Snezana Stanojevic)
Samo jedno ime
alehandra alehandra
ispod sam ja
alehandra

36. SUECO (Marianne Rasmussen)
Bara ett namn
alejandra alejandra
nedan är jag    
alejandra

37. TSWANA (Sibongile Mashinini)
Leina fela
alejandra alejandra
ke ka fo tlase ga
alejandra

38. TURCO (Fuad Alican)
Yalnızca bir isim
alejandra alejandra
altında ben varım
alejandra

39. XHOSA (Sibongile Mashinini)
UAlejandra alejandra ligama lodwa, ndingaphantsi koalejandra

40. ZAZAKI (Hassan Yildiz)
Teyna ju nameo
alejandra alejandra
bine lingane tode ez esta
alejandra

***


Alejandra Pizarnik, pequeño acercamiento biográfico

Flora Alejandra Pizarnik nació el 29 de abril de 1936 en Avellaneda, Buenos Aires. Fue la segunda hija de un matrimonio judío de inmigrantes de Europa Oriental. Publicó su primer libro de poemas, La tierra más ajena, cuando contaba apenas con 19 años. Antes de cumplir los 23 años, tenía dos publicaciones más: La última inocencia y Las aventuras perdidas.

En la década de los sesenta, vivió una temporada en París, donde comenzó una amistad profunda con grandes figuras literarias, como Julio Cortázar y Octavio Paz. Asimismo, desarrolló otra de sus pasiones: la traducción. Ella tradujo, entre otros, a Paul Eluard, André Bretón, Antonin Artaud, Henry Michaux, Aimé Césaire e Yves Bonnefoy. Durante su estancia en Francia, Árbol de Diana, su cuarto poemario, circuló por las calles porteñas.

De regreso a su país natal, publicó el resto de sus libros: Los trabajos y las noches (Primer Premio Municipal de Poesía de Buenos Aires), Extracción de la piedra de locura, Nombres y Figuras (antología de poemas), El infierno musical, La condesa sangrienta (prosa basada en el libro Erzébet Báthory, la comtesse sanglante de Valentine Penrose) y Los pequeños cantos (antología). Expuso, además, algunas de sus acuarelas y pinturas en la galería de arte El Taller y ganó, gracias a su trabajo escritural, dos prestigiosas becas: la Guggenheim y la Fulbright.

Murió en Buenos Aires el 25 de setiembre de 1972 a los 36 años de edad. Sus restos mortales fueron sepultados, junto a los de su padre, en el cementerio judío de La Tablada.


***
Nota para citas: para citar este artículo recurra a la fuente principal: revista Fronterad. Cita: Solano, Laura. 2012. "'Sólo un nombre', cuarenta traducciones de un poema de Alejandra Pizarnik". En: revista Fronterad, semana del 21 al 26 de setiembre de 2012.

Nota para idiomas: cada lengua posee un enlace que dirige a la página del idioma en Wikipedia.

19.9.12

Antonio Requeni habla de Alejandra Pizarnik



"Conocí a Alejandra Pizarnik cuando era una adolescente. Menuda de cuerpo, linda de cara, el pelo rubio y corto, y unos ojos claros llenos de deslumbramiento, en los que brillaba a menudo una chispa traviesa. Vivía entonces con sus padres en Avellaneda (es una calle de Buenos Aires) donde yo la visitaba en su cuarto atiborrado de libros (Nerval, Baudelaire, Rimbaud, Lautremont), papeles manuscritos con letra pequeña e infantil, reproducciones de motivos abstractos, afiches y collages, que ella misma componía haciendo gala de un humor tierno y corrosivo a la vez, en el que ya apuntaban signos de su futura personalidad». Continúa Requeni: «A pesar de algunas aproximaciones a grupos poéticos de vanguardia, Alejandra Pizarnik era una isla solitaria en nuestro ambiente literario, una personalidad aparentemente desprendida de su contorno social, sólo atenta a los propios ecos de su subconsciente, marcada con el sello (o el estigma) de una tremenda lucidez y desde el punto de vista literario, dueña de un notable rigor estilístico".




***
Texto: tomado de Centro Virtual Cervantes.
Imágenes: tomadas del documental Memoria iluminada del canal Encuentro.

14.9.12

Revista Letral n.° 8: "Alejandra Pizarnik"


Presentación

"El presente número de la revista Letral es un acercamiento a la obra de Alejandra Pizarnik, realizado con ocasión del cuarenta aniversario de su muerte. El monográfico se plantea en su conjunto como una revisión transatlántica de la poeta argentina, realizada por investigadores y poetas hispanohablantes desde diferentes horizontes europeos.

En la primera sección, varios artículos abordan de forma explícita la problemática transatlántica en la obra de Pizarnik. Luis Bagué plantea un estudio pormenorizado de las huellas de la autora argentina en la poesía española más reciente. Yo misma planteo los vínculos entre Pizarnik y las poetas argentinas de la generación inmediatamente posterior, atendiendo al mito romántico del doble, al personaje de Alicia y a su digestión del posthumanismo europeo. Sandra Buenaventura analiza el carácter antidóxico de la obra de Pizarnik, realizando un estudio transatlántico e interdisciplinar de la estructura de la reja modernista en las artes visuales y en la obra de la poeta argentina.

En la segunda sección, “Miscelánea”, se incluyen cinco artículos que profundizan en diferentes cuestiones específicas de la obra de Pizarnik. Catalina Quesada plantea una lectura del suicidio en la obra de la autora argentina recurriendo a un enfoque metatextual y retórico. María José Bruña analiza la contribución intencional de Pizarnik a la creación de su propio régimen aurático a través de sus textos autobiográficos. Alberto Santamaría propone un estudio de la estética romántica del Árbol de Diana desde el punto de vista de las relaciones entre poesía y filosofía. Sonia Fernández Hoyos lleva a cabo una lectura de la producción pizarnikiana desde la desmitificación de su leyenda, centrándose en la legitimación de su escritura en el proceso de enunciación. Sara Toro, por su parte, investiga la hibridación genérica y la articulación de una poética de la destrucción en La condesa sangrienta.

Para la sección “Transversales”, contamos con tres poemas de Mariano Peyrou, poeta nacido en Argentina y que vive en España desde su primera infancia. Añadimos, además, un artículo de Gonzalo Águila donde se analiza el carácter narrativo de la encuesta dialectal y una reflexión sobre la pregunta dialectal dentro de la Geolingüística.

Gabriela Poma Traynor evalúa en “Agentes culturales” una propuesta de intervención artística en El Salvador, a partir de una instalación lumínica en el volcán del Boquerón. A todo lo anterior, sumamos una entrevista a la poeta argentina Diana Bellessi y tres reseñas de poesía argentina publicada en España (dos poemarios y una antología)".

Erika Martínez, coordinadora del número 8, junio 2012.


Enlace a la edición completa: 



***

13.9.12

Diario de Alejandra Pizarnik: He releído mis poemas de los años 56 y 57.


Lunes, 28 de diciembre [1959]

He releído mis poemas de los años 56 y 57. He adelantado notablemente. Me sorprendió el exceso de imágenes cursis y fáciles. Pero también me alegró reconocerlas ahora y considerarlas con una sonrisa conmovida y divertida. Non obstant, el misterio de mi quehacer persiste oculto: escribo poemas cuando ello o algo o alguien lo quiere. Así sucedía a los diez y siete años y así continúa.

El peligro de mi poesía es una tendencia a la disecación de las palabras: las fijo en el poema como con tornillos. Cada palabra se hace piedra. Y ello se debe, en parte, a mi temor de caer en un llanto trágico. Y también el temor que me provocan las palabras. Además, mi desconfianza en mi capacidad de levantar una arquitectura poética. De allí la brevedad de mis poemas.


***
Texto: Diarios de Alejandra Pizarnik, editorial Lumen.
Imagen: Alejandra Pizarnik, una biografía de Cristina Piña.

12.9.12

La amistad entre Alejandra Pizarnik y Julio Cortázar en dedicatorias


"A mi Julio, muchos besos en la frente, cerca de los ojos azules. (Te extraño). Tu amiguita dés lettres, Alejandra. Bs. As, 1969", en Nombres y figuras.
 ***


"A mis queridos Aurora y Julio, este pequeño Árbol de Diana prisionera —esta promesa de portarme mejor a partir de hoy —25 de febrero de 1963— y esta otra de hacer poemas más puros y hermosos —si me esperan.

Y sobre todo y ante todo un inmenso y minucioso abrazo (es decir: 2) de Alejandra", en Árbol de Diana.
***


"A Aurora y Julio con el amor infinito de Alejandra. Junio de 1965", en Los Trabajos y las Noches.
 ***



"Enero de 1967
Buenos mis [xxx]

Julio [el niño]
Aurora [la niña]
Alejandra [debajo de la tierra] a los 50 años (ej: 'la [xxx] au lit'y 'cantar del Tuyo Nod'

Besos infinitos a mis amiguitos Julio y Aurora y Aurora y Julio de su Alejandra

P.S. ¿Quién le teme al complejo de [xxx]?", en Noche compartida en el recuerdo de una huida.
***


"A Aurora,
a Julio,
con amor,
sin locura,
con hiedra,
sin piedra,
con brío y bravura,
que no locura,
con abrazo
no brezo
con 2 + 2= 43
un y dos
abrazos
y un barco fantasma pour aller à la campagne
et un rûe [xxx] e` éte´
et un autre par l'hiver
a [xxx] fait 2 reves (pas [xxx] du tent)

10/11/67

el 43 no es retraso es el ejemplar más pulcro y crocante como un  pull cuando vos en moto [xxx xxx xxx] Gabriela Mistral", en Extracción de la piedra de locura.
***


"Julio este textículo les parece joda. Solamente vos sabés que el más mínimo chiste se crea en momentos en que la vida est à l’auteur de la morte. Muy tuya Alejandra.

    Julio fui tan abajo. Pero no hay fondo
    Julio, creo que no tolero más las perras palabras
    La locura, la muerte. Nadja no escribe. Don Quijote tampoco.
    Julio, odio a Artaud (mentira) porque no quisiera entender tan sospechosamente bien sus posibilidades de la imposibilidad.

    PS
    Me excedí, supongo. Y he perdido, viejo amigo de tu vieja Alejandra que tiene miedo de todo salvo (ahora, oh Julio) de la locura y de la muerte. (Hace dos meses que estoy en el hospital. Excesos y luego intento de suicidio —que fracasó, hélas)

    PS En el hospital aprendo a convivir con los últimos desechos. Mi mejor amiga es una sirvienta de 18 años que mató a su hijo. Empecé a leer Diarios. Te apruebo mucho políticamente. Tu poema de Panorama es grande porque me hizo bien (lo leí en el hospital)", en La pájara en el ojo ajeno.



***
Imágenes: libros pertenecientes a la biblioteca de Julio Cortázar. Las fotografías fueron tomadas del Centro Virtual Cervantes.
Textos: transcripciones de las decicatorias de Alejandra Pizarnik realizadas por Blanca Berasategui, Centro Virtual Cervantes y alejandrapizarnik.blogspot.com

11.9.12

Un poema de Cortázar para Pizarnik


Alejandra
Puesto que hades no existe, seguramente estás allá,
último hotel, último sueño,
pasajera obstinada de la ausencia.
Sin equipajes ni papeles,
            Dando por óbolo un cuaderno
            o un lápiz de color.
            - Acéptalos barquero: nadie pagó más caro
el ingreso a los Grandes Transparentes,
al jardín donde Alicia la esperaba.
                       



***
Texto: este poema de Julio Cortázar fue publicado en la revista Desquicio, en el otoño de 1972, en París.
Imagen: libro Nombres y figuras con dedicatoria a Julio Cortázar por Alejandra Pizarnik.

6.9.12

En esta noche, en este mundo: micro del canal Encuentro



"[...] no
las palabras 
no hacen el amor
hacen la ausencia
si digo agua ¿beberé?
si digo pan ¿comeré?
en esta noche en este mundo
extraordinario silencio el de esta noche
lo que pasa con el alma es que no se ve
lo que pasa con la mente es que no se ve
lo que pasa con el espíritu es que no se ve

¿de dónde viene esta conspiración de invisibilidades?
ninguna palabra es visible".



***
Video: micro del canal Encuentro, Argentina, realizado en honor a diversos escritores.
Texto: fragmento declamado en el micro, tomado del poema "En esta noche, en este mundo". En el enlace En esta noche, en este mundo, podés leer el texto completo.